刚才在楼下,听见一个路人的手机响了,铃声是《吉祥三宝》,其中有一段蒙语,我一直不知道其真实意思,听起来很象“噢,他妈的!”。回家后有心查了一下,但没查出这段蒙语的具体发音。刚才我把这段音乐截了下来,点这里可以下载《吉祥三宝》的片段(大小 320 KB),有懂蒙语的朋友听一下,大约是在12秒的位置,看看这个发音倒底应该怎么读,意思是什么?片段中的蒙语,我反复听了N次,大致语音如下:https://www.xiaohui.com/weekly/lyric.htm
父:鲁~玛!
孩:啊?
父:那烧了我炖了有味
女:没死味
父:辣丝丝信我是个有味
女:无味
父:阿窝内的那炖浓有味
女:噢,他妈的!
父:咕噜咕噜一身身虎味~~~虎~~味~
我听了一遍又一遍,越来越觉得,这首歌,正是父亲给孩子喂吃的,孩子不愿意吃啊!
父:鲁~玛! ——女儿的名字
孩:啊? ——孩子回应
父:那烧了我炖了有味 ——烧了再炖,美味好吃
女:没死味 —— 不屑一顾:没一点味
父:辣丝丝信我是个有味 —— 加了花椒辣子,确实有味啊,女儿,你快吃点
女:无味 —— 没味。还是不吃
父:阿窝内的那炖浓有味 —— 我们家里的汤,炖得又浓又香,好吃咧
女:噢,他妈的! —— 女儿怒了,你们烦不烦啊!
父:咕噜咕噜一身身虎味~~~虎~~味~ —— 父亲没办法,只能自己咕噜咕噜喝了,哇,原来他们炖的是老虎肉啊!
经常把一些歌词理解错了。例如张信哲的《信仰》里有一句,每次都听成:“我知道那些不该说的话让你夫妻流浪,如果当时吻你当时抱你,也许结局难讲”,每次听到的时候,我心里总觉得怪怪的,有次还跟朋友说:“张信哲这只死人妖,把人家夫妻都搞得流浪了,竟然还想去抱去吻,太过分了……”后来才知道,歌词是“我知道那些不该说的话让你负气流浪”,狂汗。
刘德华的《中国人》,“五千年的风和雨呀藏了多少梦”,总听成“吴倩莲的风和雨呀藏了多少梦”。总是邪恶地想,难道他们有一腿?……
还有李玟的《Stay with me to night》,里面有一句,我总是听成了”就这么简单,啊伊啊伊,我就是想要你作爱”,心想李玟真不愧是天后级的豪放明星啊,连这都唱得如此理直气壮。直到后来,看歌词,才知道是“我就是想要你作伴“。还有那首《单身情歌》,“爱要越挫越勇……” 听成:“爱要越做越勇……” 我承认,我太不纯洁了。:)